- Portada
- Galeria d'Obres
- Historial artístic
- Biografia
- Llibres
- Blog
- Cursos i docència
- Taller
- Mediateca
Blog
Blog
Vint i cinc versos per a la Mariona
V I N T - I - C I N C
V E R S O S
P E R A L A
M A R I O N A
Del cos, no gaire clar, captura l’ull
el feixuc aldarull d’una feblesa
que l’ànima, sotmesa al bru ferment
de carn i pensament, ara transforma
perquè sigui la norma transgressió.
La mà busca replans en nords obscurs
que ara abaten els murs davant qui els mira
i descarat estira a camp obert
l’absorbent desconcert que a tots aplega
quan la sang ens ofega, dura i vespral.
És un joc atordit d’algues vermelles,
de solcs partits per relles que alcen perfums
entre l’ombra i les llums d’una abraçada
desfeta i recobrada mil cops i més
mentre els llavis només són el preludi.
La fractura del ser aquí s’instal·la
amb fulgors de bengala, s’aprofundeix
amb temporals de bleix i, tots dos lúdics,
l’home i la dona, impúdics, combaten lents
o amb presses desbordades, fins al silenci...
L’ull, els dits, els fan seus, eterns potser,
en l’instant que vol ser quan es prepara
i els trasmuda la cara, o quan ja són
en el moment que els fon o quan, ja lassos,
han trencat tots els llaços, si no és amor.
Manuel de Pedrolo
Octubre de 1989
V I N G T - C I N Q
V E R S
P O U R
M A R I O N A
Du corps, quelque peu trouble, le regard saisit
le lourd vacarme d’une défaillance
que l’âme, soumise au ferment brun
de chair et de pensée, transforme
pour que la règle soit transgression.
La main cherche des paliers dans des nords obscurs
qui abattent maintenant les murs devant qui les regarde
et tire, effronté, à ciel ouvert,
le désarroi absorbant qui rassemble tout le monde
quand le sang nous étouffe, dur et vespéral.
C’est un jeu étourdi d’algues rouges,
de sillons ouverts par des socs qui dressent des parfums
entre l’ombre et les clartés d’une étreinte
dénouée et recouvrée mille fois et plus,
tandis que les lèvres ne sont que prélude.
La fracture de l’être s’installe ici
avec des éclats de feu d’artifice, s’approfondit
avec des tourmentes de halètements, et, enjoués tous les deux,
l’homme et la femme, impudiques, combattent lentement
ou avec une hâte débordante, jusqu’au silence...
Le regard, les doigts s’emparent d’eux, les rendent peut-être éternels
dans l’instant qui veut être quand se disposent
et transmuent leurs visages, ou quand ils en sont déjà
au moment qui les confond, ou lorsque, déjà las,
ils on rompu tous les liens, faute d’amour.
Manuel de Pedrolo
Trad. française : Jordi Sarsanedas
Per Mariona Millà - (2010-02-05)