V I N T – I – C I N C
V E R S O S
P E R A L A
M A R I O N A
Del cos, no gaire clar, captura lull
el feixuc aldarull duna feblesa
que lànima, sotmesa al bru ferment
de carn i pensament, ara transforma
perquè sigui la norma transgressió.
La mà busca replans en nords obscurs
que ara abaten els murs davant qui els mira
i descarat estira a camp obert
labsorbent desconcert que a tots aplega
quan la sang ens ofega, dura i vespral.
És un joc atordit dalgues vermelles,
de solcs partits per relles que alcen perfums
entre lombra i les llums duna abraçada
desfeta i recobrada mil cops i més
mentre els llavis només són el preludi.
La fractura del ser aquí sinstal·la
amb fulgors de bengala, saprofundeix
amb temporals de bleix i, tots dos lúdics,
lhome i la dona, impúdics, combaten lents
o amb presses desbordades, fins al silenci…
Lull, els dits, els fan seus, eterns potser,
en linstant que vol ser quan es prepara
i els trasmuda la cara, o quan ja són
en el moment que els fon o quan, ja lassos,
han trencat tots els llaços, si no és amor.
Manuel de Pedrolo
Octubre de 1989
V I N G T – C I N Q
V E R S
P O U R
M A R I O N A
Du corps, quelque peu trouble, le regard saisit
le lourd vacarme dune défaillance
que lâme, soumise au ferment brun
de chair et de pensée, transforme
pour que la règle soit transgression.
La main cherche des paliers dans des nords obscurs
qui abattent maintenant les murs devant qui les regarde
et tire, effronté, à ciel ouvert,
le désarroi absorbant qui rassemble tout le monde
quand le sang nous étouffe, dur et vespéral.
Cest un jeu étourdi dalgues rouges,
de sillons ouverts par des socs qui dressent des parfums
entre lombre et les clartés dune étreinte
dénouée et recouvrée mille fois et plus,
tandis que les lèvres ne sont que prélude.
La fracture de lêtre sinstalle ici
avec des éclats de feu dartifice, sapprofondit
avec des tourmentes de halètements, et, enjoués tous les deux,
lhomme et la femme, impudiques, combattent lentement
ou avec une hâte débordante, jusquau silence…
Le regard, les doigts semparent deux, les rendent peut-être éternels
dans linstant qui veut être quand se disposent
et transmuent leurs visages, ou quand ils en sont déjà
au moment qui les confond, ou lorsque, déjà las,
ils on rompu tous les liens, faute damour.
Manuel de Pedrolo
Trad. française : Jordi Sarsanedas
Per
Mariona Millà – (2010-02-05)